Superando el handicap idiomático

participa El principal interrogante planteado en este debate es el que hace referencia a cómo conseguir expandir ideas globalmente sin que el handicap cultural o idiomático haga perder fuerza al discurso. Pues bien, TED acaba de incorporar algunas mejoras en su página web que abren camino, precisamente, hacia esa dirección.

TED Open Translation Project

.

Gracias a ‘TED Open Translation Project‘ las conferencias que TED.com ofrece gratuitamente incorporarán ahora subtítulos en más de 40 idiomas, una trascripción interactiva con código de tiempo en múltiples idiomas (permite seleccionar cualquier frase y saltar directamente al punto deseado dentro del vídeo), traducción de titulares y descripciones de vídeo, y URLs específicas del idioma (reproducen los subtítulos seleccionados por defecto).

Para lanzar el proyecto, primero se han utilizado traductores profesionales, que han traducido varias conferencias en 20 idiomas. Pero, a partir de ahora, todas las traducciones serán suministradas por voluntarios.

“La traducción voluntaria es la única forma viable de llegar a todos los idiomas del mundo” -afirma June Cohen, productor ejecutivo de TED Media- “Convierte a los usuarios en verdaderos participantes, ayudando a la propagación de ideas”. Y, según afirma el comunicado publicado en varios medios de comunicación, ” lo más importante es que permite a los ponentes del idioma menos dominante tener una oportunidad similar para propagar sus ideas dentro de sus comunidades

“No estamos lejos del día en el que la mayor parte de la gente de latierra podrá acceder directamente a los mejores profesores del mundo para que les formen en su propio idioma. ¿No es alucinante?”, dijo periodista y conferenciante Chris Anderson.

¿Qué opinas?
¿Salvan iniciativas como esta las evidentes dificultades que tienen las lenguas minoritarias a la hora de transmitir sus ideas a través de conferencias?
¿Se supera así el handicap idiomático? ¿Y el cultural?
El sistema de traducción voluntaria… ¿es el más óptimo? El proyecto TED asegura la calidad de las traducciones a partir de un sistema de revisión y control y el establecimiento de varias directrices (está todo detallado aquí), pero… ¿son suficientes?

16/5/2009
SESSIÓ: ICi 
TAGS: ,