Posts Tagged ‘literatura’

«Twitter és la ciutat del present» Teju Cole, escriptor

setembre 26th, 2012 1 Comment

Teju Cole narra la ciutat caminant. S’hi passeja a poc a poc, s’atura, copsa un instant, en descriu els detalls i continua caminant. Quan tomba el carrer, troba un personatge invisible a la vorera i el fa ressorgir de l’anonimat a través de la paraula.

Ciutat oberta, la primera novel·la de Cole, va d’un home que, com ell, camina, observa i descriu la ciutat. Cole escriu ―camina― sobre Nova York, però podria estar escrivint sobre Lagos o Barcelona. «Totes les ciutats esdevenen una sola ciutat», diu Cole. La uniformització de la cultura urbana no és per a ell una pèrdua sinó un interessant fenomen a observar.

Amb motiu de la presentació de Ciutat oberta a Barcelona, el CCCB va demanar a Teju Cole que descobrís el Raval, que passegés pels seus carrers. Durant tres dies, l’escriptor es va perdre pel barri amb la idea de descriure’l fent servir la seva segona eina creativa: la fotografia. Acompanyat d’una càmera digital, Cole va fer desenes de fotos d’uns carrers i d’una gent que veia per primer cop a la seva vida. Podeu veure la galeria de fotos amb el resultat del projecte aquí.

En aquesta entrevista, Teju Cole valora l’experiència de fotografiar el Raval i parla d’un segon projecte literari que està desenvolupant a Internet: Small Fates. Amb més de 50.000 seguidors a Twitter, @TejuCole enganxa diàriament els seus lectors amb una sèrie de relats breus i colpidors, històries estranyes i desconcertants sobre fets ocorreguts a Lagos i Nova York. Descobrim els Small Fates de Teju Cole i conversem amb ell sobre les possibilitats creatives de Twitter.

Lectures d’estiu

juliol 28th, 2012 2 Comments

L’estiu és època propicia per llegir tots aquells llibres que, ja sigui per manca de temps o per mandra, no s’han llegit durant l’any. L’equip Kosmopolis també aprofitarà l’estiu per recuperar lectures i encetar-ne de noves, i entre la tria, n’hi ha algunes que us volem recomanar. No són necessàriament novetats, sinó més aviat lectures d’estiu, textos per llegir amb calma aprofitant les hores llargues de l’agost. I qui sap, potser fins i tot alguns d’aquests autors també s’estan preparant per Kosmopolis…

Humoristas
Paul Johnson
Ático de los Libros

Paul Johnson (Manchester, 1928) és escriptor, historiador, periodista i crític literari. Ha escrit més de 50 llibres sobre temes tan diversos com la història, la religió, la cultura, l’art i els viatges, i també té publicades algunes novel·les. Humoristas és un recull de biografies d’alguns dels personatges més destacats de la cultura, com Hogarth, Benjamin Franklin, el doctor Johnson, Thomas Rowlandson, Charles Dickens, Henri Toulouse-Lautrec, G.K. Chesterton, Charlie Chaplin, els germans Marx, James Thurber, Noël Coward i Nancy Mitford, escrites amb la ironia, l’humor negre i el sarcasme típic de la prosa d’aquest escriptor.

La Universidad Desconocida
Roberto Bolaño
Anagrama

L’any 2013 en farà 10 de la mort de Roberto Bolaño, un dels escriptors més influents de la literatura en espanyol, al segle XXI. Autor de novel·les com Los detectives salvajes i 2666, la seva obra pòstuma, que Àlex Rigola es va atrevir a convertir en una obra teatral, Bolaño va escriure també poesia, part de la qual es reuneix en aquest volum. L’any vinent el CCCB li dedicarà l’exposició ARXIU BOLAÑO. 1977-2003 en la qual es mostraran alguns textos inèdits que permetran conèixer amb més profunditat el seu univers creatiu.

La transmigración de Timothy Archer
P. K. Dick
Minotauro

Philip K. Dick (1928-1982) serà sempre l’autor de la història ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? que Ridley Scott va adaptar al cinema amb el títol de Blade Runner. Dick va ser un dels pioners de la literatura de ciència ficció contemporània, autor de 121 relats curts i 36 novel·les. Una d’elles és aquesta, La transmigración de Timothy Archer, una història sobre la fe i les nostres creences basada en el relat d’un bisbe obsessionat per la mort del seu fill i la seva amant que es preguntarà sobre la identitat de Déu. Aquest és el tercer volum de la trilogia iniciada amb Valis i La invasión divina.

Relámpagos
Jean Echenoz
Anagrama

Jean Echenoz (Orange, 1947) és escriptor, músic i guionista, i amb Relámpagos ha escrit una història a mig camí entre la realitat i la ficció inspirada en la vida de Nikola Tesla, pioner de l’electricitat i els components electromagnètics. És la tercera biografia que escriu, després de la del compositor Maurice Ravel (Ravel) i l’atleta Emil Zátopek (Correr), i és una narració que barreja ciència i literatura per compondre la vida d’un geni solitari que “ha inventat i descobert tot el que serà útil en els propers segles”.

El legado de Homero
Alberto Manguel
Debate

Un llibre per als apassionats per la lectura, que descobreix el que ens ha deixat un home desconegut: Homer, de qui no se’n sap pràcticament res però que va deixar per a la humanitat dues obres cabdals: L’Odissea i L’Ílíada. Manguel (Buenos Aires, 1948), autor d’altres volums sobre el plaer dels llibres i les biblioteques, explica en aquesta obra una història plena de genis literaris, de Chesterton a Montaigne, de Blake a Joyce, per traçar un recorregut a través dels segles sobre la pervivència dels relats d’Homer. Una història de la literatura des de la literatura.

Te elige
Miranda July
Seix Barral

Miranda July (Barre, Vermont, 1974) és actriu, artista, directora de cinema, compositora i escriptora. I com tot el que fa, aquest llibre també escapa a les convencions: és un llibre de fotografia? És un recull de biografies de personatges anònims? És ficció o és realitat? Te elige és un relat que parteix d’una anècdota: els anuncis de compravenda de la revista de classificats PennySaver. July va començar a preguntar-se qui eren les persones rere aquells anuncis, perquè venien aquells objectes, d’on els havien tret… I en companyia d’una fotògrafa, va recórrer Los Ángeles a la recerca d’algunes d’aquestes persones per escriure la seva història. El resultat és tan divers com les personalitats i aventures de cadascuna d’elles.

Quantic love
Sonia Fernández-Vidal
La Galera

Sonia Fernández-Vidal (Barcelona, 1978) és doctora en Física Quàntica, i com a tal ha treballat al CERN, al Laboratorio Nacional de Los Álamos (LANL) i a l’Institut de Ciències Fotòniques (ICFO), i ha escrit dues novel·les, La puerta de los tres cerrojos i Quantic love. Ambdues comparteixen quelcom en comú: el món quàntic com a pretext per inventar històries que semblen fictícies però que en realitat són l’explicació del que la física quàntica ens permet conèixer. L’existència d’universos paral·lels, la relativitat del temps i, en aquest cas, els dubtes que planteja l’amor. Un llibre per endinsar-se en el món científic.

No pesquis mai amb els ormeigs d’un altre
J.V. Foix
Edicions 62

Aquest recull de “telegrames” és un exemple de la millor prosa poètica de Foix: un conjunt de reflexions, textos breus de caràcter còmic que són una bona manera d’endinsar-se en el món avantguardista d’aquest escriptor, a qui el CCCB va retre un homenatge el passat 19 de juliol.

Jo confesso
Jaume Cabré
Edicions 62

Considerat tant pel públic com per la crítica un dels llibres de l’any, Jo confesso és una història escrita al llarg de set anys per un dels autors catalans més populars de la literatura contemporània, Jaume Cabré (Barcelona, 1947), qui sobretot es va fer popular arran de la seva anterior obra, Les veus del Pamano, que va ser convertida en una minisèrie de TV3. És una novel·la densa, en què hi caben tots els temes universals: l’amor, l’amistat, la culpa, la traïció o el pas del temps. Una història monumental protagonitzada per… un violí.

Viaje al centro de la Tierra
Julio Verne
Valdemar

Julio Verne (1828-1905) no és només important com a precurssor –sense saber-ho—d’alguns dels invents que el segle xx va fer realitat, sinó que és un dels millors referents de la literatura fantàstica i d’aventures. Móns que esperen ser descoberts, atrevits personatges que busquen respostes… I històries que, per molt que passi el temps, sempre seguirant sent l’excusa perfecte per escapar-se de la nostra realitat. Ja ho va dir George R.R. Martin a Glasgow Report: “Verne i H.G. Wells s’han de considerar dos pilars en la fundació de la ciència ficció contemporània”.

A la caza del amor
Nancy Mitford
Libros del Asteroide

S’ha de reconèixer que els britànics tenen un sentit de l’humor molt peculiar a l’hora de riure’s de sí mateixos. Exemples n’hi ha molts, i bona part d’ells van ser contemporanis: Nancy Mitford (1904-1073) és de la generació de Cyril Connolly i Evelyn Waugh, amb qui va compartir no només una vida aristocràtica, sinó també una escriptura sarcàstica i irònica que retratava precisament els ambients en què tots ells es movien. A la caza del amor és una deliciosa novel·la sobre la seva divertida i estrafalària família: agafeu Mi familia y otros animales de Gerald Durrell i traslladeu-la a una rica casa de camp pertanyent a la família Radlett.

Peking by Night
Svetislav Basara
Minúscula

L’absurd és una de les constants en la literatura del serbi Svetislav Basara (Bajina Bašta, 1953), autor que vam descobrir amb la seva anterior història, una peculiar Guía de Mongolia. Peking by night és un recull de contes sobre situacions absurdes, per exemple, què li passa pel cap a un home que està a punt de llançar-se des del capdamunt de la torre Eiffel o com respondre la trucada de Déu mentre un està perdut en un supermercat. Basara és un dels autors més populars de Sèrbia, on ha guanyat nombrosos premis literaris per les més de 20 obres que ha publicat.

Herta Müller: La pàtria de les paraules

juny 19th, 2012 4 Comments

El proper dimarts 26 de juny, a les 19:30h, el CCCB acollirà l’acte “La llengua com a pàtria” en el qual parlarà l’escriptora Herta Müller, premiada amb el Nobel de Literatura l’any 2009. Aquesta conferència, co-organitzada amb el Goethe Institut, és una ocasió excepcional per conèixer aquesta escriptora de singular trajectòria biogràfica i autora d’una obra extensa i punyent, que reflecteix el drama humà d’alguns dels episodis més durs de la recent història europea.

Imatge de Herta Müller (Copyright Paul Esser)

Nascuda a Romania, però dins d’una família de la minoria alemanya de la regió del Banat, Herta Müller va viure la seva joventut sota el règim dictatorial de Nicolae Ceaușescu, fins que als anys vuitanta va decidir exiliar-se a Berlín. La seva obra, escrita en la seva llengua materna alemanya, està marcada per aquest sentiment d’exili permanent, primer en una terra on la seva minoria havia estat fortament perseguida, i després per l’exili real, fugint d’una dictadura que estava anihilant física i moralment el país i la seva població. Així és com per Müller la llengua acaba sent l’única pàtria que realment coneix, una pàtria que tanmateix és fràgil i que, algun dia, també pot acabar fallant.

Ens complau oferir-vos a continuació, com a anticipació a la seva intervenció del proper dimarts, l’assaig “¿Es la lengua nuestra patria? Hablar es un hilo que hay que anudar una y otra vez”, escrit especialment en motiu del 60 aniversari del Goethe Institut i que aquí podem gaudir amb una traducció al castellà de l’assagista i traductora Rosa Sala Rose:

«Cada lengua determina con imágenes distintas la mirada de sus hablantes sobre el mundo. Quien alterna entre lenguas distintas pierde  certezas, pero también añade aprendizajes»

En el dialecto del pueblo bánato-suabo en el que he crecido, se decía: el viento “camina”. En el alemán estándar que se hablaba en el colegio, se decía: el viento “sopla” (weht), y eso para mí, que tenía siete años, sonaba como si se hiciera daño (wehtun). Y en el rumano que entonces empezaba a aprender en el colegio se decía que el viento “bate” (vintul bate). A mí eso me sonaba como si el viento les hiciera daño a otros.  Y tan diverso como puede ser el viento cuando sopla, lo es también cuando se detiene. En alemán se dice que el viento se ha “acostado” (gelegt), mientras que en rumano se dice que el viento “se ha detenido”, (vintul a stat). Este ejemplo del viento es sólo una de las muchas imágenes siempre distintas que entre dos lenguas diferentes sirven para calificar una misma cosa. Entre todas las lenguas surgen imágenes. Cada frase es una mirada sobre las cosas que sus hablantes han formado de manera única e intransferible. Cada lengua mira el mundo de otra manera; ha encontrado de manera distinta todo su vocabulario gracias a esa otra mirada; es más, incluso lo ha enhebrado de manera diferente en la red de su gramática. Cada lengua guarda otros ojos en sus palabras.

Azucena, crin, es masculino en rumano. No hay duda de que la azucena nos mirará de una manera distinta que el azucena. En alemán nos las vemos con una florida dama y en rumano con un señor. Cuando se conocen ambos puntos de vista, la señora azucena y el señor azucena se columpian juntos en nuestra cabeza. ¿En qué se convierte la azucena cuando dos lenguas corren en paralelo? En una nariz de mujer, en un paladar de hombre. ¿Huele a algo que va y viene o a algo que permanece más allá del tiempo? Una azucena de doble fondo siempre se nos moverá en la cabeza y por eso dirá más de sí misma y del mundo que una azucena monolingüe.

La lengua transforma objetos

Mapa de Romania amb la regió del Banat, on va néixer Herta Müller (font: http://www.ropenet.ro)

Cada vez que un mismo objeto pasa de una lengua a la otra se ve sometido a transformaciones. No importa de qué lenguas se trate. La visión de la lengua materna se enfrenta a lo que se ha visto de otro modo en la lengua foránea. La lengua materna se obtiene casi sin querer. Es una dote que va surgiendo sin que nos demos cuenta. Pero será juzgada por otra lengua que llegue más tarde y de otra manera. De repente, en lo que en su día fue algo natural se hace perceptible todo lo que las palabras tenían de accidental. A partir de entonces la lengua materna ya no será la única estación de los objetos ni la palabra dicha en la lengua materna será la única medida de las cosas. Sí, claro, para nosotros la lengua materna nunca dejará de ser lo que es. En general pensamos que ella nos da la medida, por mucho que esta medida se vea relativizada por las miradas de la lengua que se le ha añadido. Sabemos que esta medida accidental, pero instintiva, es lo más seguro y necesario que tenemos. Se pone gratis a disposición de la boca, sin que la hayamos aprendido conscientemente. La lengua materna está ahí de manera tan instantánea e incondicional como la propia piel. Y es igual de vulnerable que ésta cuando los demás la desprecian, la ignoran o incluso la prohíben.

Quien, como yo, llegaba a la lengua nacional que se hablaba en la ciudad rumana procedente del dialecto de mi pueblo y provista tan sólo de un precario alemán estándar, lo tenía difícil. Durante los dos primeros años en la ciudad me costaba menos encontrar la calle correcta en un territorio desconocido que la palabra correcta en la lengua nacional. El rumano se comportaba respecto a mí como mi semanada: nunca era suficiente. Lo que yo quería decir tenía que pagarlo con las palabras adecuadas y había muchas que yo no conocía, y las pocas que conocía no se me ocurrían a tiempo. Pero hoy sé que esta cualidad de lo paulatino, esta vacilación que me obligaba a quedarme por debajo del nivel de mi pensamiento, también me daba el tiempo necesario para admirar la transformación que se producía en los objetos a través de la lengua rumana.

Sé que puedo considerarme afortunada por que así fuera. ¡Qué mirada tan distinta le daba el rumano a la golondrina, la rîndunica, que significa ‘sentadita en fila’! ¡Cuánto más intensa que la palabra alemana! El mismo nombre de este pájaro deja dicho que las golondrinas se sientan en los cables muy pegadas la una a la otra y formando una fila negra. Yo ya lo había observado en el pueblo todos los veranos, antes de conocer la palabra rumana. Me quedé sin respiración al ver que se podía nombrar a la golondrina de una manera tan bella. Se daba cada vez con más frecuencia que la lengua rumana tuviera palabras más sensuales, más apropiadas a mi sensibilidad, que mi lengua materna. Ya no habría querido renunciar a la tensión de las transformaciones. Ni al hablar, ni al escribir. En mis libros aún no he escrito ni una sola frase en rumano, pero, naturalmente, el rumano siempre escribe conmigo, pues ha crecido invadiendo mi mirada.

La lengua más familiar

Collage de Herta Müller

A la lengua materna no le perjudica que sus aspectos accidentales se hagan perceptibles en las miradas de las otras lenguas. Al contrario, someter a la lengua propia a la mirada de otra nos lleva a una relación totalmente segura, a un amor sin esfuerzo. Yo nunca amé a mi lengua materna porque fuera mejor, sino porque era la más familiar. Pero la confianza instintiva en la lengua materna puede verse desbaratada. Tras el exterminio de los judíos durante el nacionalsocialismo, Paul Celan tuvo que vivir con el hecho de que su lengua materna alemana fuera también la lengua de los asesinos de su madre. Pero ni en esa fría brecha Celan pudo sacudírsela de encima, pues la primera palabra que Celan aprendió a decir ya contenía esta lengua. Fue su primera intimidad y tuvo que seguir siéndolo. Incluso cuando ya olía a las chimeneas de los campos de concentración, Celan tuvo que tolerar esta lengua como el contacto más íntimo de su paladar, aunque hubiera crecido entre el yiddish, el rumano y el ruso y aunque el francés se acabara convirtiendo en su lengua cotidiana.

Muy distinto fue el caso de Georges-Arthur Goldschmidt. Tras la aniquilación de los judíos escribió en francés durante décadas, repudiando la lengua alemana. Pero no la había olvidado. Y sus últimos libros, escritos en alemán, son tan virtuosos que la mayoría de los libros escritos en Alemania quedan deslucidos a su lado. También se puede decir que a Goldschmidt  le robaron durante mucho tiempo su lengua materna.

Uno se lleva su lengua

Muchos escritores alemanes se mecen en la convicción de que la lengua materna, si fuera preciso, sustituiría todo lo demás. Y aunque para ellos nunca fue preciso, dicen: “la lengua es la patria”. Los autores cuya patria siempre estuvo incuestionablemente a su disposición y a cuyo hogar no le sucedió nada verdaderamente amenazador, me irritan con esta afirmación. Quien siendo alemán dice “la lengua es la patria”, está en la obligación de enfrentarse a quienes acuñaron esta frase. Y los que la acuñaron fueron los exiliados que habían escapado de los asesinos de Hitler.  Al aplicársela a ellos, el dicho “la lengua es la patria” se encoge hasta quedar reducido a una simple autoafirmación. Tan sólo significa: “Todavía existo”.

En un mundo extraño y sin perspectivas, el dicho “la lengua es la patria” supuso para los exiliados la reiteración verbal de la persistencia en sí mismos. La gente cuya patria les deja entrar y salir a su antojo no debería abusar de esta frase. Ellos tienen un suelo firme bajo los pies. Al proceder de su boca, esta frase deja de lado la tragedia de los fugitivos. Sugiere que los exiliados podían ignorar el colapso de su existencia, la soledad y la perpetua fractura de su identidad, ya que la lengua materna que llevaban dentro del cráneo a modo de patria portátil lo arreglaba todo. Uno no puede, sino que tiene que llevarse consigo su lengua. Sólo estando muerto podría dejar de hacerlo. Pero ¿qué tiene que ver eso con la patria?

La patria es aquello que se dice

Coberta de "L'home és un gran faisà en el món" (Bromera 2009)

Me atengo a una frase de Jorge Semprún. Figura en su libro Federico Sánchez se despide de ustedes y es el resumen de lo que fue Semprún durante la dictadura de Franco como prisionero del campo de concentración y como exiliado residente en el extranjero: “La patria no es la lengua, sino lo que se dice.” Él conoce el mínimo acuerdo íntimo que hay que tener con los contenidos que se dicen en una lengua para poder formar parte de ella. Cómo iba el español a ser una patria para él en la España de Franco. Los contenidos de la lengua materna se enfrentaban a su vida. La intuición de Semprún de que “la patria es lo que se dice” es una intuición que piensa, en lugar de consolarse con la idea de patria en el momento más miserable de su propia existencia. Y cuántos iraníes no hay que por una sola palabra en persa son lanzados a un calabozo. Y cuántos chinos, cubanos, norcoreanos, iraquíes hay que ni por un momento pueden sentirse en casa en su lengua materna. ¿O acaso podría tener una patria alguien como Sájarov, en arresto domiciliario con la lengua rusa?

Cuando en la vida todo falla, también se nos desmoronan las palabras. A ello hay que añadir que todas las dictaduras, tanto las de derechas como las de izquierdas, tanto las ateas como las religiosas, ponen la lengua a su servicio. En mi primer libro que trataba de una infancia en un pueblo bánato-suabo, la editorial rumana censuró, junto a muchas otras, la palabra “maleta”. Se había convertido en una palabra conflictiva porque había que tabuizar la emigración de la minoría alemana. Esta dominación les tapa los ojos a las palabras e intenta borrar el discernimiento inmanente a los términos de una lengua. La lengua obligada se vuelve tan hostil como la humillación que encierra.

La lengua obligada como advertencia

Coberta de "Todo lo que tengo lo llevo conmigo" (Siruela 2010)

De niña la lengua obligada ya me había salido al encuentro a diario en la escuela: Por un lado en cuanto repetición de himnos y rituales solemnes para el Partido y la patria, a fin de ejercitar en plena infancia la obediencia incondicional y de impedir el pensamiento independiente o cualquier otro rasgo individual. Por otro lado la lengua obligada me había salido al encuentro desde casa, en cuanto advertencia que me instaba a guardar silencio en la escuela sobre todo lo que se dijera en casa y en familia. Y eso que en casa no se decía gran cosa, ni siquiera lo más necesario. Creo que los campesinos hablan menos de lo que es preciso; tienen el natural más parco en palabras que me he encontrado nunca. La fuerza de los campesinos de mi entorno de entonces era su gran capacidad para guardar silencio, un silencio denso, tan persistente que casi no llamaba la atención. Era un modo de vida en el que hablar no habría sido adecuado.

Esta forma de guardar silencio no equivale a una pausa entre dos discursos, sino a un bien en sí mismo. En casa, entre los campesinos, aprendí un modo de vida que no había hecho una costumbre del empleo de las palabras. Cuando no se habla nunca de sí mismo, no se dice gran cosa. Cuanto más estuviera alguien en situación de guardar silencio, tanto más intensa era su presencia. Como todos en casa, también yo había aprendido a interpretar en los demás el temblor de las arrugas faciales, de las venas del cuello, de las aletas de la nariz o de las comisuras de la boca, de la barbilla o de los dedos, sin esperar a las palabras. Entre personas que callan, nuestros ojos habían aprendido a reconocer el sentimiento que acompaña alguien por la casa. Escuchábamos más con los ojos que con los oídos. Así fue surgiendo una agradable pesadez, como un prolongado sobrepeso de las cosas que teníamos en la cabeza.

Las palabras no proporcionan esa clase de peso, ya que nunca se quedan quietas. Después de hablar enmudecen apenas han sido dichas. Sólo se dejan articular de una en una y una detrás de otra. A una frase sólo le toca llegar cuando la anterior ya se ha ido. Pero al guardar silencio todo aparece de golpe, todo lo que no se ha dicho en mucho tiempo se queda atrapado, incluso lo que no se dice nunca. Es una situación estable, cerrada en sí misma. Y el hablar es un hilo que se rompe, que se parte a sí mismo con los dientes y que hay que volver a atar una y otra vez.”

L’assaig va ser publicat sota el títol “Ist Sprache Heimat?” a la revista especial “Reportagen – Bilder – Gespräche. 60 Jahre Goethe-Institut” (“Reportatges – Imatges – Converses. 60 anys Goethe-Institut), Ed: Goethe-Institut, Múnich, 2011.

Traducció: Rosa Sala Rose

La conferència tindrà lloc dimarts 26 de juny, a les 19:30h al CCCB i coincidirà amb la inauguració de la mostra “Herta Müller: El cercle viciós de les paraules”, que es podrà veure al Hall del CCCB fins l’1 de juliol.


Entrevista a Kiko Amat i Miqui Otero, directors de Primera Persona

abril 29th, 2012 No Comments

El 4 i 5 de maig el CCCB estrena una nova proposta entre festival i cicle de conferències que dóna veu a autors que han pres la seva experiència de vida com a matèria literària: PRIMERA PERSONA. Parlem amb els ideòlegs i directors del projecte, els periodistes i agitadors culturals Kiko Amat i Miqui Otero.

Primera Persona portarà al CCCB a Jonathan Ames, Ben Brooks, Stewart Home, Javier Calvo, Tobi Vail, Juanjo Sáez, Manolo Vázquez, Antonio Luque i Jota, Harto de todo: Que pagui Pujol! (Jordi Llansamà, Joni D. i Jordi Valls) i Els Surfing Sirles

+info sobre els continguts i els participants de Primera Persona
primerapersonabcn.blogspot.com.es/

Horaris i preus
cccb.org/ca/musica_i_art_escenic-primera_persona-40994

BREUS per #SantJordi2012

abril 16th, 2012 No Comments

Celebrem el dia del llibre amb cites i reflexions d’autors que han passat pel CCCB

Zygmunt Bauman, Juan Gabriel Vásquez, Juan Villoro, Eva Illouz, Antonio Tabucchi, Orhan Pamuk, Judith Butler, Richard Sennett, Tzvetan Todorov, Claudio Magris, Lluís Duch, Jorge Semprún són alguns dels 50 autors que el CCCB ha publicat en la col·lecció BREUS CCCB, que recull, en edicions bilingües de petit format, els textos de conferències pronunciades al CCCB en els darrers anys. Per celebrar aquest Sant Jordi 2012, el CCCB publicarà a les xarxes socials cites d’aquests pensadors, reflexions que trobareu en els 51 títols que conformen fins al moment la col·lecció BREUS. Del 16 al 23 d’abril, us recomanem els BREUS per #SANTJORDI2012, la nostra proposta de lectura i pensament amb motiu de la festa del llibre.

Títols i autors de la col·lecció BREUS CCCB

On aconseguir els llibres de la col·lecció BREUS CCCB?

«...45678...»